![]()
Heer And
Now
Though still listened to and participated in by a whole
lot of people, the tradition of Heer Khawani seems to be dying now
By Sarwat Ali
The documented history of Heer is not more than
five hundred years old. Heer like almost all tales and romances has primarily
come down to us orally. On the urs of Waris Shah at Jandiala Sher Khan, the
most important happening is the recitation of Heer. In our living folk
tradition Heer is recited in all night sessions by professional bards. The
beauty of the entire event lies in the fact that the audiences, just as
familiar with the text of Heer as the performer, engage in a dramatic
collective interaction where the emphasis shifts from mere contents to the
style of rendition.
Somebody in the past must have made a conscious
decision to sing Heer in bhairveen and then it caught on to become a standard
practice This qissa or kahani has been written in a number of languages, and
though located in Punjab the strength and the dynamics of the entire romance
inspired other regional poets to write about it as well. Bhairveen on the other
hand is a raag which has been mentioned in texts much more ancient than the poem
Heer itself. Called sada suhagun, it can be sung at any time of the day and
night and because of this universal character a musical performance usually is
wound up by an item in bhairveen.
There have been many Punjabi versions, the most
notable being of Damodar, Ahmed Gujjar and Mukbal. Heer has also been written
in Persian, Hindi, Urdu, Haryani and Sindhi. It was first translated into
English by Sardar Abdul Qadir Aafandi from the Persian version of Mir
Qamruddin.
Waris Shah wrote his Heer at Jandiala Sher Khan in
1766. The original manuscript has been lost to history as the oldest goes back
to only 1821. Its first printed version in the Persian script known as Hope
Press edition came out in1865, though according to Mohan Singh Diwana it was
first published in 1851 from the Chashma Noor Press, Amritsar. As the printing
press became common the purpose behind the first printed version, the Hope
Press edition, was to bring into print whatever was available in order to
preserve it.
When the printed edition started to sell, the book
traders with the help of some editors made massive interpolations to cater to
popular taste. Two most notorious editors were Hidayatullah (1885) and Piran
Ditta (1910). In the 1930s Mohan Singh Diwana pointed to the necessity of an
authentic text of Heer Waris Shah. He himself edited Heer by going back to the
manuscripts rather than the printed edition. Abdul Aziz Bar at Law continued
with the effort and his edition was printed in 1960. He referred to have
consulted 23 manuscripts. In the 1970s Sharif Sabir went to work on Aziz's
edition with the advantage of having examined three more manuscripts -- one he
found in Chunian, one in possession of Mian Anwar's family and one with the
Punjab Public Library. Sharif Sabir's beautifully printed edition has been the
outcome of the Waris Shah Memorial Committee established in 1975.
Heer is sung in bhairveen. Other than the seven
flat notes it is permissible in bhairveen to engage all notes which makes its
scope bigger than that of any particular raag. Not confined to a certain area
or a region, bhairveen is sung with many variations in various parts of South
Asia. From the tunes in Afghanistan to Sindh, to Bengal, bhairveen is a
universal melodic mode that fits into whatever clothes that had been tailored
according to the style and taste of the various regions of the country.
During the course of our long tortuous musical
history various raags and surs have been named differently from how we identify
them today. Nothing definitive can also be said about the basic scale and the
positioning of the surs because the sound documentation of music was not
possible. As it only became a reality by the end of the 19th century written
music could not be corroborated by its musical example.
Bhairveen was also known as todi, kamod, hindol and
bhopal in the past according to the classifications by the well-known musical
authorities and it must have been employed in the singing of the forms which
were prevalent then. Now kheyal is rarely sung in bhairveen though there are
recorded examples of kheyal bandish in the raag. Certain ustads also make it a
point to sing kheyal in bhairveen but in the last century or so it has been
considered more suitable for light classical forms of music. Several thumris
and dadras are composed in it and a whole lot of kaafis, ghazals and geets have
germinated from this ever fertile raag. This too has been one of the favourite
melodic grounds for film composers to hunt in and thousands of film
compositions have been inspired by the basic melodic structure of this raag.
Over decades it must have been formalised and
singing Heer in any other raag must have been considered to be sacrilegious.
One wonders what were the reasons to choose bhairveen over all other raags.
Probably because bhairveen was and is a very popular melodic mode in the Punjab
or it could be the possibility of engaging all the surs or that the other
popular raags were employed in the singing of other folk tales, or the mizaaj
of the bhairveen was thought to be most appropriate to the folk tale.
Like melas and urs Heer Khawani, too, was an event
of great cultural bonding and in Lahore on the weekend many Heer Khawans
gathered in Hazoori Bagh outside the Fort for an afternoon session of Heer.
Though still listened to and participated in by a whole lot of people, this
tradition seems to be dying now as lesser and fewer people especially the
younger ones gather for these weekly events.
Courtesy:
The News Pakistan